Еврейская мелодия («Когда в нетленном мире том...»)
(Из Байрона)
Когда в нетленном мире том,
Который блещет нам звездами,
Сердца горят любви огнём
И взор не сокрушён слезами, —
Тогда — сфер тайных край святой! —
Нам в радость жизни скоротечность;
Утратить сладко мрак земной
И страх: в твоём сияньи — вечность!
И будет так! Робеем мы
Не за себя перед могилой,
Стремясь над бездной грозной тмы
Ещё к бытью с истлевшей силой.
О, там — пребудем в вере той —
Уже сердцам не разлучаться
И, где бессмертья ток живой,
Душе с душою наслаждаться.
Оценка:
Перевод с английского. Автор: Джордж Гордон Байрон. Оригинальное название: If that high world
CopyPaster
Читайте также
Похожие
- Корней Иванович Чуковский - Песня о себе
- Корней Иванович Чуковский - Испания в 1873 – 1874 гг.
- Корней Иванович Чуковский - Мне приснился город
- Корней Иванович Чуковский - Летописцы будущих веков
- Корней Иванович Чуковский - Пионеры! о, пионеры!
- Михаил Ларионович Михайлов - Кватронка
- Корней Иванович Чуковский - Мысль
- Корней Иванович Чуковский - Бей! бей! барабан! — труби! труба! труби!
- Корней Иванович Чуковский - Поэма изумления при виде воскресшей пшеницы
- Дмитрий Лаврентьевич Михаловский - Виргиния