Сонет ("Суровый Дант не презирал сонета...")
Scorn not the sonnet, critic.
Wordsworth.
Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.
И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворт его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.
Под сенью гор Тавриды отдалённой
Певец Литвы в размер его стеснённый
Свои мечты мгновенно заключал.
У нас ещё его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.
Оценка:
Перевод эпиграфа: "Не презирай сонета, критик. Вордсворт. (англ.)"
tnemele
Читайте также
Похожие
- Александр Сергеевич Пушкин - Поэт
- Александр Сергеевич Пушкин - Труд
- Александр Сергеевич Пушкин - Плетнёву ("Ты мне советуешь, Плетнёв любезный...")
- Александр Сергеевич Пушкин - Фазиль-хану
- Александр Сергеевич Пушкин - Художнику
- Александр Сергеевич Пушкин - "Кристалл, поэтом обновлённый..."
- Александр Сергеевич Пушкин - Эпиграмма ("Журналами обиженный жестоко...")
- Александр Сергеевич Пушкин - Поэту
- Александр Сергеевич Пушкин - Эхо
- Александр Сергеевич Пушкин - Кн. Козловскому