С португальского
Там звезда зари взошла,
Пышно роза процвела.
Это время нас, бывало,
Друг ко другу призывало.
На постеле пуховой
Дева сонною рукой
Отирала сонны очи,
Удаляя грёзы ночи.
И являлася она
У дверей иль у окна
Ранней звездочки светлее,
Розы утренней свежее.
Лишь её завижу я,
Мнилось, легче вкруг меня
Воздух утренний струился;
Я вольнее становился.
Меж овец деревни всей
Я красавицы моей
Знал любимую овечку —
Я водил её на речку.
На тенистые брега,
На зелёные луга;
Я поил её, лелеял,
Перед ней цветы я сеял.
Дева издали ко мне
Приближалась в тишине,
Я, прекрасную встречая,
Пел, гитарою бряцая:
«Девы, радости моей,
Нет! на свете нет милей!
Кто посмеет под луною
Спорить в счастии со мною?
Не завидую царям,
Не завидую богам,
Как увижу очи томны,
Тонкий стан и косы темны».
Так певал бывало ей,
И красавицы моей
Сердце песнью любовалось;
Но блаженство миновалось.
Где ж красавица моя!
Одинокий плачу я —
Заменили песни нежны
Стон и слёзы безнадежны.
Читайте также
Похожие
- Алексей Елисеевич Кручёных - «Я в небо мрачное гляжу…»
- Владимир Владимирович Маяковский - Пример, не достойный подражания
- Борис Юлианович Поплавский - «Кто знает? Никто здесь не знает…»
- Николай Степанович Гумилёв - Райский сад
- Иван Саввич Никитин - Поэту (Не говори, что жизнь ничтожна…)
- Александр Трифонович Твардовский - «Когда пройдёшь путём колонн…»
- Константин Симонов - Корреспондентская застольная
- Михаил Алексеевич Кузмин - «Молчим мы оба, и владеем тайной…»
- Дмитрий Сергеевич Мережковский - Старинные октавы Octaves du passéПеснь вторая. СVI. «И был в чертах прекрасного лица…»
- Иван Алексеевич Бунин - «Снова сон, пленительный и сладкий…»