«…О, зеркало, — холодная вода…»
Малларме
… О, зеркало, — холодная вода —
Кристалл уныния, застывший в льдистой раме!
О, сколько вечеров, в отчаянье, часами,
Усталая от снов и чая грёз былых,
Опавших, как листы, в провалы вод твоих
Сквозила из тебя я тенью одинокой…
Но — горе! — в сумерки, в воде твоей глубокой
Постигла я тщету своей нагой мечты…
Ô miroir !
Eau froide par l’ ennui dans ton cadre gelée
Que de fois et pendant des heures, désolée
Des songes et cherchant mes souvenirs qui sont
Comme des feuilles sous ta glace au trou profond,
Je m’ apparus en toi comme une ombre lointaine.
Mais, horreur ! des soirs, dans ta sévère fontaine,
J’ ai de mon rêve épars connu la nudité !
Лето, 19041899
Оценка:
CopyPaster
Читайте также
Похожие
- Иван Саввич Никитин - Суровый холод жизни строгой…
- Василий Васильевич Капнист - «Чего Улисс не претерпел!..»
- Николай Степанович Гумилёв - Сказка
- Дмитрий Сергеевич Мережковский - Старинные октавы Octaves du passéПеснь вторая. LXIX. «С непобедимым трепетом боязни…»
- Иван Алексеевич Бунин - Норд-ост
- Александр Сергеевич Пушкин - «Пока супруг тебя, красавицу младую...»
- Николай Степанович Гумилёв - Сестре милосердия
- Михаил Васильевич Ломоносов - Преложение псалма 26
- Яков Петрович Полонский - Отрочество
- Алексей Васильевич Кольцов - На новый 1842 год