С португальского
Там звезда зари взошла,
Пышно роза процвела.
Это время нас, бывало,
Друг ко другу призывало.
На постеле пуховой
Дева сонною рукой
Отирала сонны очи,
Удаляя грёзы ночи.
И являлася она
У дверей иль у окна
Ранней звездочки светлее,
Розы утренней свежее.
Лишь её завижу я,
Мнилось, легче вкруг меня
Воздух утренний струился;
Я вольнее становился.
Меж овец деревни всей
Я красавицы моей
Знал любимую овечку —
Я водил её на речку.
На тенистые брега,
На зелёные луга;
Я поил её, лелеял,
Перед ней цветы я сеял.
Дева издали ко мне
Приближалась в тишине,
Я, прекрасную встречая,
Пел, гитарою бряцая:
«Девы, радости моей,
Нет! на свете нет милей!
Кто посмеет под луною
Спорить в счастии со мною?
Не завидую царям,
Не завидую богам,
Как увижу очи томны,
Тонкий стан и косы темны».
Так певал бывало ей,
И красавицы моей
Сердце песнью любовалось;
Но блаженство миновалось.
Где ж красавица моя!
Одинокий плачу я —
Заменили песни нежны
Стон и слёзы безнадежны.
Читайте также
Похожие
- Сергей Александрович Есенин - "Как покладинка лёг через ров…"
- Николай Степанович Гумилёв - Родос
- Михаил Алексеевич Кузмин - Любовь этого лета1. «Где слог найду, чтоб описать прогулку…»
- Александр Иванович Полежаев - Из VIII главы иоанна
- Антиох Дмитриевич Кантемир - На самолюбца («Наставляет всех Клеандр и всех нравы судит…»)
- Иван Саввич Никитин - Клеветникам
- Корней Иванович Чуковский - Вы, преступники, судимые в судах
- Александр Сергеевич Пушкин - «С перегородкою коморки...»
- Дмитрий Сергеевич Мережковский - Старинные октавы Octaves du passéПеснь первая. X. «Свидетель грустный юных лет моих…»
- Михаил Васильевич Ломоносов - Надпись на иллюминацию, представленную её императорскому величеству от их императорских высочеств в Ораниенбауме 1750 года июля 31 дня («Как солнце с высоты, богиня, к нам сияешь…»)
