Лебедь
Малларме
Могучий, девственный, в красе извивных линий,
Безумием крыла ужель не разорвёт
Он озеро мечты, где скрыл узорный иней
Полётов скованных прозрачно-синий лёд?
И Лебедь прежних дней, в порыве гордой муки
Он знает, что ему не взвиться, не запеть:
Не создал в песне он страны, чтоб улететь,
Когда придёт зима в сиянье белой скуки.
Он шеей отряхнёт смертельное бессилье,
Которым вольного теперь неволит даль,
Но не позор земли, что приморозил крылья.
Он скован белизной земного одеянья,
И стынет в гордых снах ненужного изгнанья,
Окутанный в надменную печаль.
Оценка:
Перевод с французского. Автор: Стефан Малларме. Оригинальное название: « Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui »
CopyPaster
Читайте также
Похожие
- Максимилиан Александрович Волошин - Ponte vecchio
- Корней Иванович Чуковский - О Капитан! мой Капитан!
- Корней Иванович Чуковский - Ледяной ураган, словно бритвами
- Корней Иванович Чуковский - Ручное зеркало
- Корней Иванович Чуковский - Песня о выставке
- Корней Иванович Чуковский - Когда я, как Адам
- Максимилиан Александрович Волошин - «…О, зеркало, — холодная вода…»
- Корней Иванович Чуковский - Вы, преступники, судимые в судах
- Дмитрий Иванович Глушков - Цветные стёкла
- Корней Иванович Чуковский - Где осажденная крепость?