Лебедь
Малларме
Могучий, девственный, в красе извивных линий,
Безумием крыла ужель не разорвёт
Он озеро мечты, где скрыл узорный иней
Полётов скованных прозрачно-синий лёд?
И Лебедь прежних дней, в порыве гордой муки
Он знает, что ему не взвиться, не запеть:
Не создал в песне он страны, чтоб улететь,
Когда придёт зима в сиянье белой скуки.
Он шеей отряхнёт смертельное бессилье,
Которым вольного теперь неволит даль,
Но не позор земли, что приморозил крылья.
Он скован белизной земного одеянья,
И стынет в гордых снах ненужного изгнанья,
Окутанный в надменную печаль.
Оценка: 
Перевод с французского. Автор: Стефан Малларме. Оригинальное название: « Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui »
CopyPaster
Читайте также
Похожие
- Корней Иванович Чуковский - Не закрывайте ваших дверей
 - Корней Иванович Чуковский - Деревенская картина
 - Корней Иванович Чуковский - Страшное сомненье в обличьях
 - Корней Иванович Чуковский - Незнакомому
 - Корней Иванович Чуковский - Годы современности
 - Владимир Николаевич Маккавейский - "Её ногтей ожив, что ожил из пароса…"
 - Корней Иванович Чуковский - Любовная ласка орлов
 - Корней Иванович Чуковский - Изумление ребёнка
 - Корней Иванович Чуковский - Тебе (Первый встречный)
 - Корней Иванович Чуковский - Запружены реки мои
 
