Еврейская мелодия («Бессонное солнце, в тумане луна!..»)
Бессонное солнце, в тумане луна!
Горишь ты далёко, грустна и бледна.
При тусклом мерцаньи мрак ночи страшней,
Так в памяти радость утраченных дней.
Минувшее блещет меж горестных туч;
Но сердца не греет томительный луч;
И радость былая, как ночью луна,
Видна — но далёко, ярка — но хладна.
1825
Оценка:
Перевод с английского. Автор: Джордж Гордон Байрон. Оригинальное название: Sun of the sleepless
CopyPaster
Читайте также
Похожие
- Корней Иванович Чуковский - Ты, загорелый мальчишка из прерий
- Корней Иванович Чуковский - О ты, за кем, бессловесный
- Корней Иванович Чуковский - Дряхлый, больной, я сижу и пишу
- Корней Иванович Чуковский - Мне приснился город
- Корней Иванович Чуковский - Где осажденная крепость?
- Корней Иванович Чуковский - Когда кончается ослепительность дня
- Корней Иванович Чуковский - Некоей певице
- Корней Иванович Чуковский - Не закрывайте ваших дверей
- Корней Иванович Чуковский - Отрывок
- Корней Иванович Чуковский - Тебе (Первый встречный)