Еврейская мелодия («Бессонное солнце, в тумане луна!..»)
Бессонное солнце, в тумане луна!
Горишь ты далёко, грустна и бледна.
При тусклом мерцаньи мрак ночи страшней,
Так в памяти радость утраченных дней.
Минувшее блещет меж горестных туч;
Но сердца не греет томительный луч;
И радость былая, как ночью луна,
Видна — но далёко, ярка — но хладна.
1825
Оценка:
Перевод с английского. Автор: Джордж Гордон Байрон. Оригинальное название: Sun of the sleepless
CopyPaster
Читайте также
Похожие
- Корней Иванович Чуковский - В мыслях моих проходя
- Константин Дмитриевич Бальмонт - «Погасло лето, — я живу, скорбя…»
- Корней Иванович Чуковский - Когда я, как Адам
- Корней Иванович Чуковский - Красивые женщины
- Корней Иванович Чуковский - Камерадо, это — не книга
- Корней Иванович Чуковский - Мысль
- Корней Иванович Чуковский - Если кого я люблю
- Корней Иванович Чуковский - Ты, загорелый мальчишка из прерий
- Корней Иванович Чуковский - О ты, за кем, бессловесный
- Корней Иванович Чуковский - Дряхлый, больной, я сижу и пишу