«В цветах, в деревьях, в водах, и в долинах…»
В цветах, в деревьях, в водах, и в долинах,
И в том, что повседневно, в голосах
Беззлобных, бессознательно-звериных,
В глубоких человеческих глазах,
В улыбках женщин, в женщинах-картинах,
В стеблях весенних, в листьях и в цветах,
В траве осенней — я твой призрак чую,
Тебя люблю иль о тебе тоскую.
1821
Оценка:
Перевод с английского стихотворения Перси Биши Шелли "Zucca"
CopyPaster
Читайте также
Похожие
- Корней Иванович Чуковский - Если кого я люблю
- Корней Иванович Чуковский - О ты, за кем, бессловесный
- Константин Дмитриевич Бальмонт - Мимоза
- Владимир Владимирович Набоков - «Бывало, в лазури бегут облака…»
- Адриан Иванович Пиотровский - Лесбия вечно ругает меня. Не молчит ни мгновенья…
- Михаил Юрьевич Лермонтов - Весна
- Александр Сергеевич Пушкин - «Ты мне велишь открыться пред тобою…»
- Корней Иванович Чуковский - Ты, загорелый мальчишка из прерий
- Яков Петрович Полонский - Диамея
- Александр Сергеевич Пушкин - Сновидение