Бегство кентавров
Сорвавшись с дальних гор гудящею лавиной,
Бегут в бреду борьбы, в безумьи мятежа.
Над ними ужасы проносятся кружа,
Бичами хлещет смерть, им слышен запах львиный…
Чрез рощи, через рвы, минуя горный склон,
Пугая гидр и змей… И вот вдали миражем
Встают уж в темноте гигантским горным кряжем
И Осса, и Олимп, и чёрный Пелион…
Порой один из них задержит бег свой звонкий,
Вдруг остановится, и ловит запах тонкий,
И снова мчится вслед родного табуна.
Вдали, по руслам рек, где влага вся иссякла,
Где тени бросила блестящая луна —
Гигантским ужасом несётся тень Геракла…
Оценка:
Перевод с французского стихотворения Жозе Мария де Эредиа "Fuite de Centaures"
CopyPaster
Читайте также
Похожие
- Максимилиан Александрович Волошин - Ponte vecchio
- Алексей Константинович Толстой - Я вместо матери уже считаю стадо…
- Дмитрий Иванович Глушков - Ваза
- Александр Сергеевич Пушкин - Лаиса Венере, посвящая ей своё зеркало
- Александр Сергеевич Пушкин - Стансы (Из Вольтера)
- Платон Николаевич Краснов - "Уж славы головня победоносно скрылась…"
- Александр Сергеевич Пушкин - Старик («Уж я не тот любовник страстный…»)
- Максимилиан Александрович Волошин - «…О, зеркало, — холодная вода…»
- Александр Сергеевич Пушкин - Уединение («Блажен, кто в отдалённой сени…»)
- Максимилиан Александрович Волошин - Лебедь