Еврейская мелодия («Когда в нетленном мире том...»)
(Из Байрона)
Когда в нетленном мире том,
Который блещет нам звездами,
Сердца горят любви огнём
И взор не сокрушён слезами, —
Тогда — сфер тайных край святой! —
Нам в радость жизни скоротечность;
Утратить сладко мрак земной
И страх: в твоём сияньи — вечность!
И будет так! Робеем мы
Не за себя перед могилой,
Стремясь над бездной грозной тмы
Ещё к бытью с истлевшей силой.
О, там — пребудем в вере той —
Уже сердцам не разлучаться
И, где бессмертья ток живой,
Душе с душою наслаждаться.
Оценка:
Перевод с английского. Автор: Джордж Гордон Байрон. Оригинальное название: If that high world
CopyPaster
Читайте также
Похожие
- Корней Иванович Чуковский - Стариковское спасибо
- Корней Иванович Чуковский - Песня радостей
- Константин Дмитриевич Бальмонт - «Погасло лето, — я живу, скорбя…»
- Корней Иванович Чуковский - Как штурман
- Корней Иванович Чуковский - Слёзы
- Корней Иванович Чуковский - Тому, кто скоро умрёт
- Корней Иванович Чуковский - Для тебя, Демократия
- Корней Иванович Чуковский - Электрическое тело пою
- Корней Иванович Чуковский - О Капитан! мой Капитан!
- Корней Иванович Чуковский - Когда я услыхал к концу дня
