Дар поэмы
О, не кляни её за то, что Идумеи
На ней клеймом горит таинственная ночь!
Крыло её в крови, а волосы как змеи,
Но это дочь моя, пойми: родная дочь.
Когда чрез золото и волны аромата
И пальмы бледные холодного стекла
На светоч ангельский денница пролила
Свой первый робкий луч и сумрак синеватый
Отца открытием нежданным поразил,
Печальный взор его вражды не отразил,
Но ты, от мук ещё холодная, над зыбкой
Ланиты бледные ты склонишь ли с улыбкой
И слабым голосом страданий и любви
Шепнешь ли бедному творению: «Живи»?
Нет! Если б даже грудь над ней ты надавила
Движеньем ласковым поблекшего перста,
Не освежить тебе, о белая Сивилла,
Лазурью девственной сожжённые уста.
Оценка:
Автор: Стефан Малларме. Оригинальное название: Don du poème
CopyPaster
Читайте также
Похожие
- Иннокентий Фёдорович Анненский - Гробница Эдгара Поэ ("Лишь в смерти ставший тем, чем был он изначала")
- Михаил Васильевич Ломоносов - "Послушайте, прошу, что старому случилось..."
- Алексей Константинович Толстой - Я вместо матери уже считаю стадо…
- Платон Николаевич Краснов - "Уж славы головня победоносно скрылась…"
- Дмитрий Иванович Глушков - Цветные стёкла
- Максимилиан Александрович Волошин - Ponte vecchio
- Максимилиан Александрович Волошин - Лебедь
- Максимилиан Александрович Волошин - «…О, зеркало, — холодная вода…»
- Владимир Николаевич Маккавейский - "Её ногтей ожив, что ожил из пароса…"
- Иннокентий Фёдорович Анненский - Гробница Эдгара Поэ ("Сквозь ризу бренную бессмертьем осиянный...")