Лебедь
Малларме
Могучий, девственный, в красе извивных линий,
Безумием крыла ужель не разорвёт
Он озеро мечты, где скрыл узорный иней
Полётов скованных прозрачно-синий лёд?
И Лебедь прежних дней, в порыве гордой муки
Он знает, что ему не взвиться, не запеть:
Не создал в песне он страны, чтоб улететь,
Когда придёт зима в сиянье белой скуки.
Он шеей отряхнёт смертельное бессилье,
Которым вольного теперь неволит даль,
Но не позор земли, что приморозил крылья.
Он скован белизной земного одеянья,
И стынет в гордых снах ненужного изгнанья,
Окутанный в надменную печаль.
Оценка:
Перевод с французского. Автор: Стефан Малларме. Оригинальное название: « Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui »
CopyPaster
Читайте также
Похожие
- Корней Иванович Чуковский - Где осажденная крепость?
- Корней Иванович Чуковский - Мне приснился город
- Иннокентий Фёдорович Анненский - Гробница Эдгара Поэ ("Сквозь ризу бренную бессмертьем осиянный...")
- Корней Иванович Чуковский - В тоске и в раздумьи
- Дмитрий Иванович Глушков - Ваза
- Корней Иванович Чуковский - Ты, загорелый мальчишка из прерий
- Корней Иванович Чуковский - Песня большой дороги
- Корней Иванович Чуковский - Однажды я проходил по многолюдному городу
- Корней Иванович Чуковский - Поэма изумления при виде воскресшей пшеницы
- Иннокентий Фёдорович Анненский - Гробница Эдгара Поэ ("Лишь в смерти ставший тем, чем был он изначала")