Лебедь
Малларме
Могучий, девственный, в красе извивных линий,
Безумием крыла ужель не разорвёт
Он озеро мечты, где скрыл узорный иней
Полётов скованных прозрачно-синий лёд?
И Лебедь прежних дней, в порыве гордой муки
Он знает, что ему не взвиться, не запеть:
Не создал в песне он страны, чтоб улететь,
Когда придёт зима в сиянье белой скуки.
Он шеей отряхнёт смертельное бессилье,
Которым вольного теперь неволит даль,
Но не позор земли, что приморозил крылья.
Он скован белизной земного одеянья,
И стынет в гордых снах ненужного изгнанья,
Окутанный в надменную печаль.
Оценка:
Перевод с французского. Автор: Стефан Малларме. Оригинальное название: « Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui »
CopyPaster
Читайте также
Похожие
- Корней Иванович Чуковский - Запружены реки мои
- Корней Иванович Чуковский - Городская мертвецкая
- Алексей Константинович Толстой - Я вместо матери уже считаю стадо…
- Корней Иванович Чуковский - Щедрым даятелям
- Иннокентий Фёдорович Анненский - Дар поэмы
- Корней Иванович Чуковский - Одному штатскому
- Корней Иванович Чуковский - Красивые женщины
- Корней Иванович Чуковский - Дряхлый, больной, я сижу и пишу
- Корней Иванович Чуковский - Испания в 1873 – 1874 гг.
- Дмитрий Иванович Глушков - Ваза
