Лебедь
Малларме
Могучий, девственный, в красе извивных линий,
Безумием крыла ужель не разорвёт
Он озеро мечты, где скрыл узорный иней
Полётов скованных прозрачно-синий лёд?
И Лебедь прежних дней, в порыве гордой муки
Он знает, что ему не взвиться, не запеть:
Не создал в песне он страны, чтоб улететь,
Когда придёт зима в сиянье белой скуки.
Он шеей отряхнёт смертельное бессилье,
Которым вольного теперь неволит даль,
Но не позор земли, что приморозил крылья.
Он скован белизной земного одеянья,
И стынет в гордых снах ненужного изгнанья,
Окутанный в надменную печаль.
Оценка:
Перевод с французского. Автор: Стефан Малларме. Оригинальное название: « Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui »
CopyPaster
Читайте также
Похожие
- Корней Иванович Чуковский - Некоей певице
- Корней Иванович Чуковский - Песня знамени на утренней заре
- Корней Иванович Чуковский - Камерадо, это — не книга
- Корней Иванович Чуковский - Песня о себе
- Корней Иванович Чуковский - Поэма изумления при виде воскресшей пшеницы
- Иннокентий Фёдорович Анненский - Гробница Эдгара Поэ ("Лишь в смерти ставший тем, чем был он изначала")
- Корней Иванович Чуковский - Заурядной проститутке
- Корней Иванович Чуковский - Одного я пою
- Михаил Ларионович Михайлов - Кватронка
- Корней Иванович Чуковский - Отрывок