«В цветах, в деревьях, в водах, и в долинах…»
В цветах, в деревьях, в водах, и в долинах,
И в том, что повседневно, в голосах
Беззлобных, бессознательно-звериных,
В глубоких человеческих глазах,
В улыбках женщин, в женщинах-картинах,
В стеблях весенних, в листьях и в цветах,
В траве осенней — я твой призрак чую,
Тебя люблю иль о тебе тоскую.
1821
Оценка:
Перевод с английского стихотворения Перси Биши Шелли "Zucca"
CopyPaster
Читайте также
Похожие
- Константин Дмитриевич Бальмонт - Мимоза
- Корней Иванович Чуковский - Если кого я люблю
- Корней Иванович Чуковский - О ты, за кем, бессловесный
- Самуил Маршак - "Бремя любви тяжело, если даже несут его двое..."
- Константин Дмитриевич Бальмонт - «Погасло лето, — я живу, скорбя…»
- Терентiй Травнiкъ - "Из жизни в смерть..."
- Корней Иванович Чуковский - Ты, загорелый мальчишка из прерий
- Владимир Владимирович Набоков - «Я буду слёзы лить в тот грозный час страданья…»
- Терентiй Травнiкъ - "За тебя не умрут, за тебя не родятся..."
- Корней Иванович Чуковский - Дряхлый, больной, я сижу и пишу
