Жница из Сапри
Eran trecento, eran giovanile-forti
E sono morti!
Шла я на жниву, гляжу — на волнах
С скоростью, глазу заметной
Судно несётся на всех парусах,
Флаг развевая приветно.
К острову Понца пристало оно,
Но не осталося там,
Высадку сделать, казалося, к нам
Было на нем решено.
Было их триста: всё юношей цвет,
Смерть их скосила — их нет!
Много оружия было на них,
Но, без боязни напрасной,
Я посмотрела и, лиц молодых
Помню я образ прекрасный.
На берег выйдя, к земле дорогой
Каждый устами приник;
Можно ль, чтоб в души такие проник
Умысел злобный какой?
Было их триста: всё юношей цвет,
Смерть их скосила — их нет!
Я поняла, что любовью полны,
А не враждою их груди,
Не на грабёж и разбои войны,
Видно пришли эти люди.
Дружный их клик и доселе живёт
В сердце глубоко моём:
«Братья! за родину дружно умрём,
Дело нас славное ждёт!»
Было их триста: всё юношей цвет,
Смерть их скосила — их нет!
Юноша вёл их: задумчив был он,
С твёрдой походкой героя,
Ясные очи и кудри, как лён
Не позабуду его я!
Что со мной сталось, мне трудно понять,
Но, я спросила его
Смело, куда он идёт? для чего?
Он отвечал: «умирать!»
Было их триста: всё юношей цвет,
Смерть их скосила — их нет!
«Родине нашей», он так мне сказал,
«Славное время настало»,
Кротко — сестрою меня он назвал;
Сердце во мне застучало.
Я в этот день работать не могла…
Я полюбила их всех!
С горьким предчувствием, будто на смех,
Я вслед за ними пошла.
Было их триста: всё юношей цвет,
Смерть их скосила — их нет!
Боже мой! что мне увидеть пришлось!
Дважды солдат мы встречали,
Дважды нам дело легко обошлось,
Ружья мы их отобрали!
Но, лишь до стен мы Чертозы дошли
Встретили войско, и град
Пуль полетел в нас — дым чёрный и смрад
Клубом вставали вдали…
Было их триста: всё юношей цвет,
Смерть их скосила — их нет!
Более тысячи было солдат,
Их только триста, но смело
Бились они — не сдаваясь назад
Кровь их рекою алела…
Тщетно с тоской я молилась за них
Все они пали… и он —
Ясные очи и кудри, как лён
Пал, проклиная злодеев своих.
Было их триста: всё юношей цвет,
Смерть их скосила — их нет!
Автор: Луиджи Меркантини. Оригинальное название: La spigolatrice di Sapri
См. также перевод Ковалевского
Читайте также
Похожие
- Павел Михайлович Ковалевский - Три Сотни
- Корней Иванович Чуковский - В тоске и в раздумьи
- Корней Иванович Чуковский - Ты, загорелый мальчишка из прерий
- Михаил Юрьевич Лермонтов - Баллада
- Дмитрий Егорович Мин - "Благословляю день, и месяц, и годину…"
- Корней Иванович Чуковский - Песня большой дороги
- Корней Иванович Чуковский - Однажды я проходил по многолюдному городу
- Адриан Иванович Пиотровский - "Квинтию славят красивой. А я назову её стройной…"
- Корней Иванович Чуковский - Я вижу: голый красавец-гигант
- Корней Иванович Чуковский - Час безумству и счастью