Разбитый мрамор
Смежило мхом ему недвижные ресницы.
Напрасно ждал он дев — один среди древес, —
С вином и молоком идущих в дикий лес
Для жертвы божеству, хранителю границы.
С обломками его лишь плющ теперь да птицы…
Не зная, кто он — Фавн, Сильван или Гермес, —
Над ним зелёный хмель прозрачный сплёл навес
И завились рога душистой чемерицы.
Взгляни: закатный луч на плосконосый лик
С последней ласкою навёл горячий блик,
Лоза, как пурпур уст, живой зажглась улыбкой.
И — миг текучих чар — дрожащая листва,
И шелест, и заря, и сумрак сени зыбкой
Вдохнули в мрамор жизнь и трепет Божества.
Оценка:
Перевод с французского стихотворения Жозе Мария де Эредиа "Sur un Marbre brisé".
CopyPaster
Читайте также
Похожие
- Дмитрий Иванович Глушков - На книгу любви Пьера Ронсара
- Платон Николаевич Краснов - Старинная медаль
- Фёдор Евгеньевич Корш - "Деве-красотке поклон мой покорный…"
- Александр Христофорович Востоков - Изречения Конфуция
- Корней Иванович Чуковский - Для тебя, Демократия
- Михаил Ларионович Михайлов - Благая часть, яже не отымется
- Корней Иванович Чуковский - Электрическое тело пою
- Константин Дмитриевич Бальмонт - К Солнцу
- Корней Иванович Чуковский - Когда я услыхал к концу дня
- Дмитрий Егорович Мин - "Благословляю день, и месяц, и годину…"