Разбитый мрамор
Смежило мхом ему недвижные ресницы.
Напрасно ждал он дев — один среди древес, —
С вином и молоком идущих в дикий лес
Для жертвы божеству, хранителю границы.
С обломками его лишь плющ теперь да птицы…
Не зная, кто он — Фавн, Сильван или Гермес, —
Над ним зелёный хмель прозрачный сплёл навес
И завились рога душистой чемерицы.
Взгляни: закатный луч на плосконосый лик
С последней ласкою навёл горячий блик,
Лоза, как пурпур уст, живой зажглась улыбкой.
И — миг текучих чар — дрожащая листва,
И шелест, и заря, и сумрак сени зыбкой
Вдохнули в мрамор жизнь и трепет Божества.
Оценка:
Перевод с французского стихотворения Жозе Мария де Эредиа "Sur un Marbre brisé".
CopyPaster
Читайте также
Похожие
- Дмитрий Иванович Глушков - На книгу любви Пьера Ронсара
- Платон Николаевич Краснов - Старинная медаль
- Адриан Иванович Пиотровский - "Квинтию славят красивой. А я назову её стройной…"
- Михаил Юрьевич Лермонтов - Перчатка
- Корней Иванович Чуковский - Европа, 72-й и 73-й годы Этих Штатов
- Михаил Ларионович Михайлов - Сон невольника
- Корней Иванович Чуковский - Однажды я проходил по многолюдному городу
- Корней Иванович Чуковский - Час безумству и счастью
- Фёдор Евгеньевич Корш - Будем, Лесбия, жить, пока живы…
- Михаил Ларионович Михайлов - Долг каждого