Разбитый мрамор
Смежило мхом ему недвижные ресницы.
Напрасно ждал он дев — один среди древес, —
С вином и молоком идущих в дикий лес
Для жертвы божеству, хранителю границы.
С обломками его лишь плющ теперь да птицы…
Не зная, кто он — Фавн, Сильван или Гермес, —
Над ним зелёный хмель прозрачный сплёл навес
И завились рога душистой чемерицы.
Взгляни: закатный луч на плосконосый лик
С последней ласкою навёл горячий блик,
Лоза, как пурпур уст, живой зажглась улыбкой.
И — миг текучих чар — дрожащая листва,
И шелест, и заря, и сумрак сени зыбкой
Вдохнули в мрамор жизнь и трепет Божества.
Оценка:
Перевод с французского стихотворения Жозе Мария де Эредиа "Sur un Marbre brisé".
CopyPaster
Читайте также
Похожие
- Платон Николаевич Краснов - Старинная медаль
- Дмитрий Иванович Глушков - На книгу любви Пьера Ронсара
- Михаил Ларионович Михайлов - Натуралисты и трансцендентальные философы
- Корней Иванович Чуковский - Одного я пою
- Михаил Ларионович Михайлов - Предостережение
- Корней Иванович Чуковский - Отрывок
- Адриан Иванович Пиотровский - Игра
- Максимилиан Александрович Волошин - «…О, зеркало, — холодная вода…»
- Дмитрий Егорович Мин - Группа из тартара
- Корней Иванович Чуковский - Скво