Разбитый мрамор
Смежило мхом ему недвижные ресницы.
Напрасно ждал он дев — один среди древес, —
С вином и молоком идущих в дикий лес
Для жертвы божеству, хранителю границы.
С обломками его лишь плющ теперь да птицы…
Не зная, кто он — Фавн, Сильван или Гермес, —
Над ним зелёный хмель прозрачный сплёл навес
И завились рога душистой чемерицы.
Взгляни: закатный луч на плосконосый лик
С последней ласкою навёл горячий блик,
Лоза, как пурпур уст, живой зажглась улыбкой.
И — миг текучих чар — дрожащая листва,
И шелест, и заря, и сумрак сени зыбкой
Вдохнули в мрамор жизнь и трепет Божества.
Оценка:
Перевод с французского стихотворения Жозе Мария де Эредиа "Sur un Marbre brisé".
CopyPaster
Читайте также
Похожие
- Дмитрий Иванович Глушков - На книгу любви Пьера Ронсара
- Платон Николаевич Краснов - Старинная медаль
- Адриан Иванович Пиотровский - Если желание сбывается свыше надежды и меры…
- Михаил Ларионович Михайлов - К музе
- Корней Иванович Чуковский - Пионеры! о, пионеры!
- Михаил Ларионович Михайлов - К Вильяму Чаннингу
- Корней Иванович Чуковский - Мысль
- Корней Иванович Чуковский - Когда кончается ослепительность дня
- Николай Николаевич Бахтин - Императорский советник Юкихира
- Корней Иванович Чуковский - Храбрецы