Разбитый мрамор
Смежило мхом ему недвижные ресницы.
Напрасно ждал он дев — один среди древес, —
С вином и молоком идущих в дикий лес
Для жертвы божеству, хранителю границы.
С обломками его лишь плющ теперь да птицы…
Не зная, кто он — Фавн, Сильван или Гермес, —
Над ним зелёный хмель прозрачный сплёл навес
И завились рога душистой чемерицы.
Взгляни: закатный луч на плосконосый лик
С последней ласкою навёл горячий блик,
Лоза, как пурпур уст, живой зажглась улыбкой.
И — миг текучих чар — дрожащая листва,
И шелест, и заря, и сумрак сени зыбкой
Вдохнули в мрамор жизнь и трепет Божества.
Оценка:
Перевод с французского стихотворения Жозе Мария де Эредиа "Sur un Marbre brisé".
CopyPaster
Читайте также
Похожие
- Дмитрий Иванович Глушков - На книгу любви Пьера Ронсара
- Платон Николаевич Краснов - Старинная медаль
- Михаил Ларионович Михайлов - Данаиды
- Корней Иванович Чуковский - Камерадо, это — не книга
- Иван Иванович Козлов - Еврейская мелодия («Когда в нетленном мире том...»)
- Корней Иванович Чуковский - Песня знамени на утренней заре
- Василий Андреевич Жуковский - Перчатка
- Максимилиан Александрович Волошин - Ponte vecchio
- Корней Иванович Чуковский - Мир под морской водой
- Владимир Николаевич Маккавейский - "Её ногтей ожив, что ожил из пароса…"