Предостережение
Припомните еврейское сказанье
О муже том, что растерзал рукой,
Как агнца, льва, — как, жалкий и слепой,
Не видя света божья, истязанья
Он от врагов терпел, лишённый сил,
И жернов целый день в тюрьме кружил;
Как наконец на пир из заточенья
Был приведён — сносить врагов глумленья.
В отчаянье, средь пира, обнял он
Столпы громадной храмины руками —
Шатнулся свод над пирными столами
И стены рухнули со всех сторон.
При грохоте разрушенного зданья
Сменились страшным воплем ликованья.
Погиб и раб, несчастный и слепой;
Но тысячи похоронил с собой!
Самсон порабощённый, ослеплённый
Есть и у нас в стране. Он сил лишён,
И цепь на нём. Но — горе! если он
Поднимет руки в скорби исступлённой —
И пошатнёт, кляня свой тяжкий плен,
Столпы и основанья наших стен, —
И безобразной грудой рухнут своды
Над горделивой храминой свободы!
Перевод с английского. Автор: Генри Уодсворт Лонгфелло. Оригинальное название: Poems on Slavery The Warning («Beware! The Israelite of old, who tore…»)
Читайте также
Похожие
- Михаил Ларионович Михайлов - Свидетели
- Дмитрий Лаврентьевич Михаловский - Виргиния
- Михаил Ларионович Михайлов - Благая часть, яже не отымется
- Дмитрий Лаврентьевич Михаловский - Стрела и песня
- Михаил Ларионович Михайлов - Сон невольника
- Иван Иванович Козлов - Еврейская мелодия («Когда в нетленном мире том...»)
- Корней Иванович Чуковский - Песня знамени на утренней заре
- Корней Иванович Чуковский - Камерадо, это — не книга
- Корней Иванович Чуковский - Песня о себе
- Корней Иванович Чуковский - Мир под морской водой