Благая часть, яже не отымется

Она живёт у вод Кенгавы,
В среде чужих детей.
Ей школа — все; надежды, славы
Другой не нужно ей.

Как кроет всё одеждой ясной
Цветущая весна,
Так святостью души прекрасной
Объемлет всех она.

Сама с детьми в полях играет;
Все с лаской жмутся к ней,
И кроткий взгляд её смиряет
Упрямых дикарей.

Под вечер слушать все готовы
О том, кто в мир грехов
Пришёл снять с узника оковы,
Освободить рабов.

«Придёт пора — все будут вольны!
По всей земле — по всей —
Как звон раздастся колокольный,
Звук порванных цепей!»

Так, следуя Христа ученью,
Смиренна и бедна,
Себя лишь ближним на служенье
Всю обрекла она.

И у неё богатство было;
Но, помня божий страх,
Она рабов освободила
И в доме и в полях.

Все за морем они, на воле,
В краю своём родном;
Она ж живёт в смиренной доле
Дневным своим трудом…

Горячей силой их молитвы
От бед охранена,
Как ангел, средь житейской битвы
Спокойна и ясна!

Оценка: 
Your rating: None Average: 4.5 (2 votes)

Перевод с английского. Автор: Генри Уодсворт Лонгфелло. Оригинальное название: Poems on Slavery The Good Part, that shall not be taken away («She dwells by Great Kenhawa's side…»)

CopyPaster

Читайте также