Благая часть, яже не отымется
Она живёт у вод Кенгавы,
В среде чужих детей.
Ей школа — все; надежды, славы
Другой не нужно ей.
Как кроет всё одеждой ясной
Цветущая весна,
Так святостью души прекрасной
Объемлет всех она.
Сама с детьми в полях играет;
Все с лаской жмутся к ней,
И кроткий взгляд её смиряет
Упрямых дикарей.
Под вечер слушать все готовы
О том, кто в мир грехов
Пришёл снять с узника оковы,
Освободить рабов.
«Придёт пора — все будут вольны!
По всей земле — по всей —
Как звон раздастся колокольный,
Звук порванных цепей!»
Так, следуя Христа ученью,
Смиренна и бедна,
Себя лишь ближним на служенье
Всю обрекла она.
И у неё богатство было;
Но, помня божий страх,
Она рабов освободила
И в доме и в полях.
Все за морем они, на воле,
В краю своём родном;
Она ж живёт в смиренной доле
Дневным своим трудом…
Горячей силой их молитвы
От бед охранена,
Как ангел, средь житейской битвы
Спокойна и ясна!
Перевод с английского. Автор: Генри Уодсворт Лонгфелло. Оригинальное название: Poems on Slavery The Good Part, that shall not be taken away («She dwells by Great Kenhawa's side…»)
Читайте также
Похожие
- Михаил Ларионович Михайлов - Сон невольника
- Михаил Ларионович Михайлов - Свидетели
- Михаил Ларионович Михайлов - Предостережение
- Михаил Ларионович Михайлов - Невольник в Проклятом Болоте
- Михаил Ларионович Михайлов - Кватронка
- Дмитрий Лаврентьевич Михаловский - Виргиния
- Дмитрий Лаврентьевич Михаловский - Стрела и песня
- Корней Иванович Чуковский - Если бы мне было дано
- Корней Иванович Чуковский - Тебе
- Корней Иванович Чуковский - Не закрывайте ваших дверей