На смерть воробья
(подражание Катуллу)
Тужите Амуры и Грации,
И все, что ни есть красовитого!
У Дашиньки умер воробушек!
Её утешенье, — которого
Как душу любила и холила!
А он — золотой был; он Дашу знал
Ну твёрдо как детушки маминьку.
Бывало сидит безотлучно все
В коленях у милой хозяюшки;
Скакнет то туда, то сюда по ним,
Кивает головкой и чикает.
Теперь вот он мрачным путём пошёл,
Отколе никто не воротится.
Уж этот нам старый Сатурн лихой,
Что все поедает прекрасное!
Такого лишить нас воробушка!
О, жалость! о, бедной воробушек!
Ты сделал, что глазки у Дашиньки
Краснёхоньки стали от плаканья!
Оценка:
Автор: Гай Валерий Катулл. Оригинальное название: «Lugete, o Veneres Cupidinesque…»
См. также переводы Гербеля и Пиотровского
CopyPaster
Читайте также
Похожие
- Адриан Иванович Пиотровский - "Мой Вар, Суффена ты наверняка знаешь!.."
- Александр Сергеевич Пушкин - Мальчику
- Адриан Иванович Пиотровский - Лесбия вечно ругает меня. Не молчит ни мгновенья…
- Адриан Иванович Пиотровский - "Хлам негодный, Волюзия анналы!.."
- Адриан Иванович Пиотровский - "Фурий ласковый и Аврелий верный!.."
- Фёдор Евгеньевич Корш - "У многих Квинтия красавицей слывёт…"
- Фёдор Евгеньевич Корш - Любовь и ненависть кипят в душе моей…
- Фёдор Евгеньевич Корш - "Деве-красотке поклон мой покорный…"
- Фёдор Евгеньевич Корш - "Ты прежде, Лесбия, твердила…"
- Валерий Яковлевич Брюсов - "Плачьте, Венеры все и все Эроты…"