Еврейская мелодия («Когда в нетленном мире том...»)
(Из Байрона)
Когда в нетленном мире том,
Который блещет нам звездами,
Сердца горят любви огнём
И взор не сокрушён слезами, —
Тогда — сфер тайных край святой! —
Нам в радость жизни скоротечность;
Утратить сладко мрак земной
И страх: в твоём сияньи — вечность!
И будет так! Робеем мы
Не за себя перед могилой,
Стремясь над бездной грозной тмы
Ещё к бытью с истлевшей силой.
О, там — пребудем в вере той —
Уже сердцам не разлучаться
И, где бессмертья ток живой,
Душе с душою наслаждаться.
Оценка:
Перевод с английского. Автор: Джордж Гордон Байрон. Оригинальное название: If that high world
CopyPaster
Читайте также
Похожие
- Корней Иванович Чуковский - Если кого я люблю
- Корней Иванович Чуковский - Песня большой дороги
- Корней Иванович Чуковский - Европа, 72-й и 73-й годы Этих Штатов
- Дмитрий Лаврентьевич Михаловский - Стрела и песня
- Корней Иванович Чуковский - Однажды я проходил по многолюдному городу
- Корней Иванович Чуковский - Я вижу: голый красавец-гигант
- Корней Иванович Чуковский - Час безумству и счастью
- Корней Иванович Чуковский - О ты, за кем, бессловесный
- Корней Иванович Чуковский - Я не доступен тревогам
- Корней Иванович Чуковский - Мы — мальчишки