XL. Byron. On the eyes of miss A. H.
XL
ON THE EYES OF MISS A. H.
(Из Байрона)
Напоминает Солнце Анны взгляд,
В нём есть такой очарованья свет, —
Никто не сможет это развенчать;
Подобно Солнцу, он блестит для всех.
Не надо подавлять восторг тогда
Иль говорить, что нет красы очей;
Любой другой, иль ты, иль, может, я
Как Солнце для неё средь летних дней.
I.VII.MMXIX
LORD BYRON
ON THE EYES OF MISS A. H.
Anne’s Eye is liken’d to the Sun,
From it such Beams of Beauty fall;
And this can be denied by none,
For like the Sun, it shines on All.
Then do not admiration smother,
Or say these glances don’t become her;
To you, or I, or any other
Her Sun, displays perpetual Summer.
January 14, 1807
Wilhelm Wittman
Оценка:
Вильгельм Андреевич Виттман
Читайте также
Похожие
- Вильгельм Андреевич Виттман - XXVIII. Ich gehe manchesmal in rauhen Nächten
- Вильгельм Андреевич Виттман - XXXII. Byron. Stanzas
- Вильгельм Андреевич Виттман - XXXIX. Mary Elizabeth Frye. Do not stand at my grave and weep
- Вильгельм Андреевич Виттман - XLIII. Byron. To a Lady, On Being Asked My Reason for Quitting England in the Spring
- Вильгельм Андреевич Виттман - LI. Heinrich Heine. Wenn ich in deine Augen seh
- Вильгельм Андреевич Виттман - LIII. Heinrich Heine. Wahrhaftig
- Вильгельм Андреевич Виттман - LIX. Heinrich Heine. Im wunderschönen Monat Mai
- Вильгельм Андреевич Виттман - LXVII. Heinrich Heine. Weil ich dich liebe, muß ich fliehend
- Михаил Юрьевич Лермонтов - Весёлый час
- Вильгельм Андреевич Виттман - LXVIII. Byron. On parting