XXXIX. Mary Elizabeth Frye. Do not stand at my grave and weep

XXXIX

DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP

(Из Мэри Элизабет Фрай)

Не стой и не плачь у могильной плиты;
Поверь, я не там. И я вовсе не сплю.
Я — бездна ветров, что весьма холодны.
Я — блеск диаманта на белом снегу.
Я — солнечный свет на созревшем зерне.
Я — нежные осенью ранней дожди.
Когда ты проснёшься с утра в тишине,
Я мигом оставлю тебя позади,
Как птица взлечу и уйду на покой.
Я — звёзды, пронзившие в ночь небеса.
Не стой и не плачь над могильной плитой;
Поверь, я не там. Я пока что жива.

XXX.VI.MMXIX

DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP

Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

MCMXXXII

Wilhelm Wittman
Оценка: 
Your rating: None Average: 5 (3 votes)
Вильгельм Андреевич Виттман

Читайте также