XXVIII. Ich gehe manchesmal in rauhen Nächten
XXVIII
Я ОТДАЛЯЮСЬ ПОД ПОКРОВОМ НОЧИ
Я отдаляюсь под покровом ночи,
Чтоб с тёмной силой заключить завет
У древа Вотана средь тихой рощи,
Где руны источают лунный свет.
И все, кто ждал бесславного покоя,
Пускай в ничтожных превратятся вмиг;
Их меч не обнажён, и вместо боя
Они навек застынут в сталагмит.
И отделив никчёмных от достойных,
Я, словно знающий сакральность слов,
Вверяю правду в руки благородных, —
Таков закон всеведущих Богов.
XIX.V.MMXIX
ICH GEHE MANCHESMAL IN RAUHEN NÄCHTEN
Ich gehe manchesmal in rauhen Nächten
Zur Wotanseiche in den stillen Hain,
Mit dunklen Mächten einen Bund zu flechten —
Die Runen zaubert mir der Mondenschein.
Und alle, die am Tage sich erfrechten,
Sie werden vor der Zauberformel klein!
Sie ziehen blank — doch statt den Strauß zu flechten,
Erstarren sie zu Stalagmitgestein.
So scheiden sich die Falschen von den Echten —
Ich greife in das Fibelnest hinein
Und gebe dann den Guten und Gerechten
Mit meiner Formel Segen und Gedeih’n.
In einer Rauhnacht 1915 im Felde.
Читайте также
Похожие
- Вильгельм Андреевич Виттман - XL. Byron. On the eyes of miss A. H.
- Вильгельм Андреевич Виттман - XLIII. Byron. To a Lady, On Being Asked My Reason for Quitting England in the Spring
- Вильгельм Андреевич Виттман - LI. Heinrich Heine. Wenn ich in deine Augen seh
- Вильгельм Андреевич Виттман - LIII. Heinrich Heine. Wahrhaftig
- Вильгельм Андреевич Виттман - LIX. Heinrich Heine. Im wunderschönen Monat Mai
- Вильгельм Андреевич Виттман - LXVII. Heinrich Heine. Weil ich dich liebe, muß ich fliehend
- Михаил Юрьевич Лермонтов - Весёлый час
- Вильгельм Андреевич Виттман - LXVIII. Byron. On parting
- Вильгельм Андреевич Виттман - VII. Nordglanz. Töten für Wotan
- Вильгельм Андреевич Виттман - XXII. Lord Byron. So, we'll go no more a-roving