Бегство кентавров
Сорвавшись с дальних гор гудящею лавиной,
Бегут в бреду борьбы, в безумьи мятежа.
Над ними ужасы проносятся кружа,
Бичами хлещет смерть, им слышен запах львиный…
Чрез рощи, через рвы, минуя горный склон,
Пугая гидр и змей… И вот вдали миражем
Встают уж в темноте гигантским горным кряжем
И Осса, и Олимп, и чёрный Пелион…
Порой один из них задержит бег свой звонкий,
Вдруг остановится, и ловит запах тонкий,
И снова мчится вслед родного табуна.
Вдали, по руслам рек, где влага вся иссякла,
Где тени бросила блестящая луна —
Гигантским ужасом несётся тень Геракла…
Оценка:
Перевод с французского стихотворения Жозе Мария де Эредиа "Fuite de Centaures"
CopyPaster
Читайте также
Похожие
- Максимилиан Александрович Волошин - Ponte vecchio
- Александр Сергеевич Пушкин - Уединение («Блажен, кто в отдалённой сени…»)
- Максимилиан Александрович Волошин - «…О, зеркало, — холодная вода…»
- Александр Сергеевич Пушкин - «Tien et mien, — dit Lafontaine…»
- Максимилиан Александрович Волошин - Лебедь
- Владимир Николаевич Маккавейский - "Её ногтей ожив, что ожил из пароса…"
- Иннокентий Фёдорович Анненский - Дар поэмы
- Иннокентий Фёдорович Анненский - Гробница Эдгара Поэ ("Сквозь ризу бренную бессмертьем осиянный...")
- Иннокентий Фёдорович Анненский - Гробница Эдгара Поэ ("Лишь в смерти ставший тем, чем был он изначала")
- Дмитрий Иванович Глушков - Цветные стёкла