Цветные стёкла
Ты видело, окно, и рыцарей и дам,
И в радужных лучах процессии баронов,
Склоняющих верхи забрал и капюшонов
Перед рукой с крестом, лиющей фимиам.
Когда, под звуки труб иль шелест орифлам,
Ловцы сокольники, враги ли пышных тронов,
На Акру шли они иль в глубь лесных притонов —
Охотиться на птиц иль низвергать Ислам.
Но ныне спят они, владельцы и сеньоры.
Не слышно стука сеч, молчат борзые своры, —
Всех принял навсегда угрюмый мрамор плит.
Лежат, безгласные, ушедшие от света,
И камень их зрачков незрячих вечно слит
С оконной розою, не знающей отцвета.
Оценка:
Перевод с французского стихотворения Жозе Мария де Эредиа "Vitrail"
CopyPaster
Читайте также
Похожие
- Максимилиан Александрович Волошин - Лебедь
- Максимилиан Александрович Волошин - Ponte vecchio
- Владимир Николаевич Маккавейский - "Её ногтей ожив, что ожил из пароса…"
- Максимилиан Александрович Волошин - «…О, зеркало, — холодная вода…»
- Дмитрий Иванович Глушков - Ваза
- Иннокентий Фёдорович Анненский - Дар поэмы
- Алексей Константинович Толстой - Я вместо матери уже считаю стадо…
- Корней Иванович Чуковский - Европа, 72-й и 73-й годы Этих Штатов
- Иннокентий Фёдорович Анненский - Гробница Эдгара Поэ ("Сквозь ризу бренную бессмертьем осиянный...")
- Иннокентий Фёдорович Анненский - Гробница Эдгара Поэ ("Лишь в смерти ставший тем, чем был он изначала")