LIII. Heinrich Heine. Wahrhaftig
LIII
РОМАНСЫ
XX
ПОИСТИНЕ
(Из Гейне)
Когда приходит с солнечным сиянием весна,
Тогда бутоны раскрываются и на цветах;
Когда свой блеск холодный начинает лить Луна,
Тогда и звёзды обнажают свет свой в небесах;
Когда очаровательные очи зрит поэт,
Тогда из глубины души его стих льётся; —
Но песни эти, и цветы, и даже звёздный свет,
Как и глаза, и хладный лунный блеск, и Солнце,
Как множество других вещей пленяет нас сполна,
Но быть того не может: это всё слова.
XXV.VII.MMXIX
HEINRICH HEINE
ROMANZEN
XX
WAHRHAFTIG
Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein,
Dann knospen und blühen die Blümlein auf;
Wenn der Mond beginnt seinen Strahlenlauf,
Dann schwimmen die Sternlein hinterdrein;
Wenn der Sänger zwei süße Äuglein sieht,
Dann quellen ihm Lieder aus tiefem Gemüt; —
Doch Lieder und Sterne und Blümelein,
Und Äuglein und Mondglanz und Sonnenschein,
Wie sehr das Zeug auch gefällt,
So macht's doch noch lang keine Welt.
Читайте также
Похожие
- Вильгельм Андреевич Виттман - XXVIII. Ich gehe manchesmal in rauhen Nächten
- Вильгельм Андреевич Виттман - XXXII. Byron. Stanzas
- Вильгельм Андреевич Виттман - XXXIX. Mary Elizabeth Frye. Do not stand at my grave and weep
- Вильгельм Андреевич Виттман - XL. Byron. On the eyes of miss A. H.
- Вильгельм Андреевич Виттман - XLIII. Byron. To a Lady, On Being Asked My Reason for Quitting England in the Spring
- Вильгельм Андреевич Виттман - LI. Heinrich Heine. Wenn ich in deine Augen seh
- Вильгельм Андреевич Виттман - LIX. Heinrich Heine. Im wunderschönen Monat Mai
- Вильгельм Андреевич Виттман - LXVII. Heinrich Heine. Weil ich dich liebe, muß ich fliehend
- Михаил Юрьевич Лермонтов - Весёлый час
- Вильгельм Андреевич Виттман - LXVIII. Byron. On parting