Стихи, переведённые с немецкого

Над бездной возникших из мрака миров
Несётся челнок мой на крыльях ветров.
Проплывши пучину,
Свой якорь закину,
Где жизни дыхание спит,
Где грань мирозданья стоит.

Две только есть добродетели. Быть им вечно в союзе:
Вечно великим добру, вечно величью благим.

Век породил нам эпоху великую. Боже! как горько
В этот великий момент видеть ничтожных людей!

Не узнавай, куда я путь склонила,
В какой предел из мира перешла…
О друг, я всё земное совершила;
Я на земле любила и жила.

Чу! как рёв взволнованного моря,
Словно плач у скал дробимых волн,
Из пучин несутся вопли горя —
Мёртвых мчит Харонов чёлн.

Веки черпаем ситом и камень у сердца мы греем:
Холоден камень, как был; в сите ни капли воды.

Счастлив ребёнок! и в люльке просторно ему, но дай время
Сделаться мужем — и тесен покажется мир.

К целому вечно стремясь, ты не можешь быть целым;
Но в бесконечной цепи будь хоть малейшим звеном.

Снова гений жизни веет;
Возвратилася весна;
Холм на солнце зеленеет;
Лёд разрушила волна;
Распустившийся дымится
Благовониями лес,
И безоблачен глядится
В воды зеркальны Зевес;
Все цветёт — лишь мой единый
Не взойдёт прекрасный цвет:

I

Пространству мера троякая:
В долготу бесконечно простирается,
В ширину беспредельно разливается,
В глубину оно бездонно опускается.

I.
Жрецами Са́иса, в Египте, взят в ученье
Был пылкий юноша, алкавший просвещенья.
Могучей мыслью он быстро обнял круг
Хранимых мудростью таинственных наук;
Но смелый дух его рвался к познаньям новым.
Наставник-жрец вотще старался кротким словом

Страницы