Стихи, переведённые с немецкого

Над бездной возникших из мрака миров
Несётся челнок мой на крыльях ветров.
Проплывши пучину,
Свой якорь закину,
Где жизни дыхание спит,
Где грань мирозданья стоит.

0

Две только есть добродетели. Быть им вечно в союзе:
Вечно великим добру, вечно величью благим.

0

Век породил нам эпоху великую. Боже! как горько
В этот великий момент видеть ничтожных людей!

0

Не узнавай, куда я путь склонила,
В какой предел из мира перешла…
О друг, я всё земное совершила;
Я на земле любила и жила.

0

Чу! как рёв взволнованного моря,
Словно плач у скал дробимых волн,
Из пучин несутся вопли горя —
Мёртвых мчит Харонов чёлн.

5

Веки черпаем ситом и камень у сердца мы греем:
Холоден камень, как был; в сите ни капли воды.

0

Счастлив ребёнок! и в люльке просторно ему, но дай время
Сделаться мужем — и тесен покажется мир.

0

К целому вечно стремясь, ты не можешь быть целым;
Но в бесконечной цепи будь хоть малейшим звеном.

5

Снова гений жизни веет;
Возвратилася весна;
Холм на солнце зеленеет;
Лёд разрушила волна;
Распустившийся дымится
Благовониями лес,
И безоблачен глядится
В воды зеркальны Зевес;
Все цветёт — лишь мой единый
Не взойдёт прекрасный цвет:

0

I

Пространству мера троякая:
В долготу бесконечно простирается,
В ширину беспредельно разливается,
В глубину оно бездонно опускается.

0

I.
Жрецами Са́иса, в Египте, взят в ученье
Был пылкий юноша, алкавший просвещенья.
Могучей мыслью он быстро обнял круг
Хранимых мудростью таинственных наук;
Но смелый дух его рвался к познаньям новым.
Наставник-жрец вотще старался кротким словом

4

Pages