Переводы

LI

ЛИРИЧЕСКОЕ ИНТЕРМЕЦЦО

IV

(Из Гейне)

Когда смотрю я на твои глаза,
То исчезают скорбь и грусть во мне;
Но если поцелую я уста,
То буду полностью здоров вполне.

4.6
Категории: 

LIII

РОМАНСЫ

XX

ПОИСТИНЕ

(Из Гейне)

5
Категории: 

LIX

(Из Гейне)

В удивительном месяце мае,
Когда все распустились цветы,
В моём юном, безропотном сердце
Пробудилося чувство любви.

4.4
Категории: 

LXVII

(Из Гейне)

Поскольку я тебя люблю, я должен
Бежать от глаз твоих — ты не грусти.
Твой лик, красивый и цветущий, «схожен»
С лицом моим под властию тоски!

5

LXVIII

НА РАССТАВАНИЕ

(Из Байрона)

1

Тот поцелуй в горячие уста
Пусть никогда забыть не смогут губы;
Когда счастливая придёт пора,
Верну тебе блаженные минуты.

2

5
Категории: 

VII

TÖTEN FÜR WOTAN

(Из Nordglanz)

Всадники туманные с чужбины
Грабят, убивают всё и всех,
Превращая лучшее в руины, —
Против них направим мы свой гнев!

5
Категории: 

XL

ON THE EYES OF MISS A. H.

(Из Байрона)

Напоминает Солнце Анны взгляд,
В нём есть такой очарованья свет, —
Никто не сможет это развенчать;
Подобно Солнцу, он блестит для всех.

4.333335
Категории: 

XLIII

К ЛЕДИ,
НА ВОПРОС О ТОМ, ПО КАКОЙ ПРИЧИНЕ Я ПОКИДАЮ АНГЛИЮ ВЕСНОЙ

(Из Байрона)

1

Когда Адам, отверженный от Рая,
Остановился возле врат в Саду,
Он, о прошедшем с грустью вспоминая,
Навеки проклял скверную судьбу.

2

5
Категории: 

XXII

SO, WE'LL GO NO MORE A-ROVING

(Из Байрона)

1

Мы не будем гулять с тобой больше
Очень поздно вдвоём по ночам,
Хоть и сердце по-прежнему любит
И сияет Луна также нам.

2

5
Категории: 

XXVIII

Я ОТДАЛЯЮСЬ ПОД ПОКРОВОМ НОЧИ

Я отдаляюсь под покровом ночи,
Чтоб с тёмной силой заключить завет
У древа Вотана средь тихой рощи,
Где руны источают лунный свет.

4.6
Категории: 

XXXII

СТАНСЫ

(Из Байрона)

Когда воин не может за свой биться дом,
Пусть сражается он за Свободу соседей;
Пускай помнит о Риме и Греции он,
Что за славу погибнуть — достойнейший жребий!

5
Категории: 

XXXIX

DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP

(Из Мэри Элизабет Фрай)

5
Категории: 

Pages